Ποιοι ήταν οι Westcott και Hort και τι σχέση είχαν με το κείμενο της Βίβλου;

Απάντηση
Η Brooke Westcott και ο Fenton Hort ήταν θεολόγοι και μελετητές της Βίβλου του 19ου αιώνα. Μαζί παρήγαγαν
Η Καινή Διαθήκη στα Αυθεντικά Ελληνικά , ένα από τα πρώτα παραδείγματα σύγχρονης κειμενικής κριτικής. Από τη δημοσίευσή του το 1881, το έργο του Westcott και του Hort έχει αποδειχθεί εντυπωσιακά ακριβές, αν και απέχει πολύ από το τέλειο. Η προσέγγισή τους όχι μόνο προώθησε την επιστήμη της κριτικής κειμένου, αλλά πρόσθεσε σημαντικό βάρος στον ισχυρισμό ότι η Βίβλος είχε προφυλαχθεί από παραποίηση και διαφθορά.
Ο στόχος της κριτικής κειμένου είναι η κατάργηση αλλαγών, σφαλμάτων και προσθηκών σε ένα κείμενο προκειμένου να προσδιοριστούν οι αρχικές λέξεις. Οι μεταφραστές του King James, για παράδειγμα, δημιούργησαν το έργο τους από μια σειρά χειρογράφων, κανένα από τα οποία δεν ταιριάζει ακριβώς με το τελικό τους προϊόν. Επέλεγαν μεταξύ παραλλαγών αναγνώσεων ή ορθογραφίας, αποφασίζοντας τι ήταν πιθανότατα πρωτότυπο μέσω διαφόρων τεχνικών. Αναγνωρίζοντας την ανάγκη χρήσης προηγούμενης υποτροφίας σε συνδυασμό με νέες ανακαλύψεις, οι μεταφραστές του KJV έκαναν καλή τη πίστη προσπάθεια να βελτιώσουν ό,τι είχε ήδη γίνει. Αυτή η διαδικασία συνεχίζεται σήμερα, αν και με πολύ μεγαλύτερο αριθμό χειρογράφων διαθέσιμα. Οι διαφορές μεταξύ των διαφόρων κειμένων είναι ασήμαντες, και ανέρχονται σε λιγότερο από το μισό του ενός τοις εκατό των λέξεων στην Καινή Διαθήκη.
Δεν χρησιμοποιούν όλοι οι κριτικοί κειμένου τις ίδιες μεθόδους ή δεν δίνουν την ίδια βαρύτητα σε ορισμένες οικογένειες χειρογράφων. Οι συγκεκριμένες μέθοδοι που χρησιμοποιούν οι Γουέστκοτ και Χορτ δεν θεωρούνται πλέον ως ιδανικές από τους μελετητές της Βίβλου. Η σύγχρονη έρευνα θεωρεί ότι η προσέγγισή τους βασίζεται υπερβολικά σε δύο χειρόγραφα, το Σιναϊτικό και το Βατικανό, καθώς και η αρχή του συντομότερου είναι προγενέστερη. Για αυτούς τους λόγους, αν και οι αποτελεσματικές διαφορές είναι ελάχιστες,
Η Καινή Διαθήκη στα Αυθεντικά Ελληνικά δεν αποτελεί τη βάση για οποιαδήποτε σύγχρονη μετάφραση της Βίβλου. Αντίθετα, οι Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρείες και τα κριτικά κείμενα της Nestle-Aland προέρχονται συνήθως για μεταφράσεις στα αγγλικά σήμερα.
Δυστυχώς, οι Westcott και Hort εξακολουθούν να είναι διαβόητα ονόματα σε σχέση με τη Βίβλο, παρόλο που το κείμενό τους δεν αποτελεί τη βάση οποιωνδήποτε μεγάλων σύγχρονων μεταφράσεων. Οι περισσότερες αναφορές για το ζευγάρι σήμερα προέρχονται από επικριτές του έργου τους, ιδιαίτερα εκείνους που υποστηρίζουν το κίνημα King James Only (KJVO). Τέτοιοι κριτικοί τείνουν να εστιάζουν αποκλειστικά στις μη ορθόδοξες πνευματικές πεποιθήσεις του Westcott και του Hort. Στην πραγματικότητα, και οι δύο άνδρες υποστήριξαν πολλές ιδέες που ο σύγχρονος συντηρητικός Χριστιανισμός θα θεωρούσε αιρετικές. Και πάλι, το ίδιο μπορεί να ειπωθεί για πατέρες της εκκλησίας όπως ο Ωριγένης, ο Ιερώνυμος και ο Αυγουστίνος. Και, αξίζει να σημειωθεί ότι οι ίδιοι οι μεταφραστές του Βασιλιά Τζέιμς ήταν, κατά διάφορους τρόπους, υποστηρικτές του Αγγλικανισμού, του νηπιοβαπτισμού και ούτω καθεξής.
Ένα από τα μεγάλα δυνατά σημεία της Βίβλου ως ιερού κειμένου είναι τα χειρόγραφα στοιχεία της. Ακόμη και σε σύγκριση με τα κοσμικά έργα, η Βίβλος υπάρχει σε πιο πρώιμα, διατηρημένα αντίγραφα από οποιοδήποτε άλλο αρχαίο κείμενο. Το έργο των Westcott και Hort είναι πολύτιμο ακριβώς επειδή μπορεί να εξεταστεί, να δοκιμαστεί και να διορθωθεί όπου τα στοιχεία υποστηρίζουν αυτή τη διόρθωση. Όπως είχαν κάνει άλλοι μελετητές της Βίβλου, όπως ο Έρασμος, ο Γουίκλιφ και ο Τίντειλ, ο Γουέστκοτ και ο Χορτ προώθησαν το έργο των προκατόχων τους και παρήγαγαν μια επιστημονική πηγή για τη μελέτη της Βίβλου.